Poznaj cechy dobrego tłumacza

8 Grudzień
2017

O tłumaczeniu, bez względu na poziom jego specjalizacji, można mówić jako o pracy trudnej i wiążącej się z dużą odpowiedzialnością. Nie każdy może się nim zajmować okazuje się bowiem, że doskonała znajomość języka obcego to zaledwie wstęp do sukcesu. Lista cech, jakie powinien posiadać dobry tłumacz jest imponująca i już samo ich wyliczanie może nas przyprawić o zawroty głowy.

Nie można zresztą nie dostrzec tego, że choć biur tłumaczeń jest coraz więcej, nadal możemy mówić o rosnącym zapotrzebowaniu na ich usługi. Owszem, tłumaczy nie brakuje, znalezienie takiego, którego praca będzie spełniała nasze oczekiwania, jest jednak zadaniem znacznie trudniejszym niż początkowo mogłoby się to nam wydawać. Warto zatem zadać sobie pytanie o to, jakie cechy powinien posiadać dobry tłumacz, odpowiedź na nie może być bowiem pomocna podczas prowadzonych przez nas poszukiwań prawdziwych specjalistów.

Po pierwsze - doskonałe kompetencje i umiejętności językowe

Oczywiście, na pierwszy plan wysuwają się odpowiednie kompetencje językowe. Przed tłumaczem stawiamy przecież bardzo sprecyzowane oczekiwania. Liczymy na to, że jego praca sprawi, że tekst pisany w języku obcym stanie się nam dostępny, jeśli więc osoba podająca się za tłumacza nie zna języka w oczekiwanym przez nas stopniu, żadna jej dodatkowa cecha nie uratuje jej pracy przed krytyką. Tu warto wspomnieć zresztą o jeszcze jednej cesze dobrego tłumacza, która jest trudna do zdefiniowania.

Umiejętności tłumacza

Cechą tą jest tak zwane czucie języka, a więc umiejętność posługiwania się nim w sposób naturalny. Nie można nie wspomnieć także o tłumaczeniach specjalistycznych. Tu pojawia się też konieczność poznania słownictwa i specyfiki branży, której ma dotyczyć przekład. Tłumacz musi więc włożyć w wykonywaną przez siebie pracę znacznie więcej zaangażowania, często bowiem nawet zapoznanie się z tekstem nie daje mu wystarczającego wyobrażenia o tym, czego tekst może dotyczyć.

Po drugie - znający język polski

Osoby zajmujące się tłumaczeniami potrafią też zaszokować klientów, często powtarzają bowiem, że dobry tłumacz powinien znać także język polski. Okazuje się jednak, że nie jest to wcale aż tak dziwne, rzadko mamy bowiem przecież do czynienia z tłumaczami, którzy nie tylko perfekcyjnie opanowali język obcy, ale również są doświadczonymi polonistami. Przed tłumaczem stawia się też wymóg posiadania wiedzy teoretycznej. W innym przypadku może się okazać, że nie mamy do czynienia z tłumaczeniem, ale z przekładem słów 1 do 1. Teoretycznie i takiemu tłumaczeniu nie powinniśmy mieć nic do zarzucenia, w rzeczywistości jednak może się okazać, że będzie ono dla nas całkowicie nieprzydatne, co jest stanem rzeczy, który jest niepożądany.

Autor

Olga Polak

Redakcja sudowia.com.pl

To może Cię zainteresować