Przeobrażenia językowe i kulturowe: rola tłumaczenia w kształtowaniu tożsamości narodowej

9 lipca 2023

W Polsce literatura zagraniczna stanowi istotną część rynku czytelniczego. Gdy sięgamy po dzieła twórców z różnych zakątków świata, kluczową rolę odgrywają tłumacze, którzy działają na styku kultur i języków. To oni przekształcają słowa oraz idee z jednej rzeczywistości w drugą, tworząc pomost pomiędzy obcowaniem z oryginalnym tekstem a jego recepcją w innej kulturze. Ta zdolność do kulturowego transferu stanowi jednocześnie wyzwanie, jak i odpowiedzialność.

Zadania tłumacza: między wiernością oryginałowi a adaptacją kulturową

Tłumacz, balansując pomiędzy dwoma światami, stara się zachować esencję oryginału, jednocześnie dostosowując go do oczekiwań kulturowych nowych odbiorców. Józef Łobodowski, znany polski tłumacz literatury rosyjskiej, twierdzi, że przekład to sztuka umiejętnego kompromisu między oddaniem intencji autora a przystępnością tekstu dla nowych czytelników. Często staje się to aktem twórczym, który wymaga nieustannego balansowania między wiernością a adaptacją. Również współczesny naukowiec i badacz Janusz Pecek zaznacza, że tłumaczenie bywa częstokroć bardziej złożonym procesem niż by się mogło wydawać, a wszystko to w celu uzyskania tekstu, który odda oryginalne emocje i przesłanie.

Kolonizacja poprzez język: przeszłość i teraźniejszość

Na przestrzeni dziejów, tłumaczenie często wykorzystano jako narzędzie kolonizacji kulturowej i politycznej. W czasach, gdy brytyjskie imperium sięgało swych szczytów, tłumaczenia były wykorzystywane do podporządkowywania kolonialnych ludów. Elementy lokalnych kultur były zastępowane tymi, które były zgodne z dominującym językiem i kulturą. To kulturowe zawłaszczenie traktowano jako formę kontrolowania i kształtowania podległych społeczeństw. Taki sam proces można zaobserwować w dzisiejszej globalizacji: język angielski, w dużej mierze dominujący w sferze międzynarodowej, niekiedy wypiera mniejsze, lokalne języki, co stanowi wyzwanie dla różnorodności kulturowej.

Tłumaczenie literatury światowej na język polski

Przekład literatury światowej na język polski zawsze był wyzwaniem, zarówno dla dawnych, jak i współczesnych tłumaczy. Czesław Miłosz i Wisława Szymborska, tłumaczeni na języki obce, są zrozumiali dla nowych czytelników, ale czy ich tłumaczenia zachowują siłę oraz emocjonalność oryginałów? Polscy tłumacze stanęli w konfrontacji z niejednorodnością językową i próbują niejednokrotnie przenieść trudny do uchwycenia klimat tekstów źródłowych. Przykłady takie jak tłumaczenia Jerzego Nowosielskiego dowodzą, jak ważna jest wierność wobec ducha oryginału oraz znajomość kontekstu kulturowego.

Nowoczesne wyzwania w tłumaczeniu: technologie i etyka

Współczesne tłumaczenie nie jest już wyłącznie domeną ludzką. Z pomocą przychodzą nowe technologie, takie jak tłumacze maszynowi czy narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation). Nie można jednak zapominać, że mechaniczne przekłady mają swoje ograniczenia, szczególnie w odniesieniu do literatury pięknej, gdzie subtelności treści są niezmiernie ważne. Narzędzia te służą pomocą, ale odpowiedzialność za ostateczną wersję tekstu nadal spoczywa na ludzkim tłumaczu, który powinien oceniać wrażliwość kulturową i etyczność przekładu.

Preambuła

Ekspansja kulturowa języka jest zjawiskiem, które od wieków kształtuje nasze postrzeganie świata i zdolność do jego rozumienia. Wchodząc w głąb zagadnień związanych z tłumaczeniem, staramy się rozpoznać, jak proces ten wpływa na tożsamość narodową, indywidualną oraz zbiorową przestrzeń czytelniczą. Bez względu na epokę, zadania tłumacza są niezmiennie kluczowe dla ochrony różnorodności kulturowej, edukacji i zrozumienia międzykulturowego. Dlatego rolę tę warto rozpatrywać nie tylko z perspektywy lingwistycznej, lecz także socjologicznej i historycznej, badając, jakie piętno odciska tłumaczenie na wrażliwych tkankach społeczeństwa.

Autor

Olga Polak

Redakcja sudowia.com.pl

To może Cię zainteresować