Niemiecka precyzja w tłumaczeniach na j. niemiecki

3 stycznia 2018

Jeśli tłumacz umie poradzić sobie z tekstem w języku niemiecki, raczej nie będzie narzekał na brak zleceń. Co prawda, to język angielski jest uznawany za międzynarodowy, więc jego znajomość nikogo nie dziwi i jest wymagana. Firmy, które chcą podnosić swoją jakość na rynku, mają w ofercie także inne języki do komunikacji.

Ze względu na to, że wymiana handlowa z Niemcami jest w Polsce dość ważna, pojawia się dużo dokumentów w tym języku. Dlatego tak niezbędni są tłumacze z języka niemieckiego.

Niemcy – partner handlowy

Niemcy to według raportów jeden z największych partnerów handlowych Polski. Tendencja jest nawet rosnąca. Taka relacja pogłębiana jest też przez relacje – w Niemczech pracuje wielu Polaków. Z tego powodu rośnie popularność języka niemieckiego, stąd też potrzeba tłumaczeń biznesowych.

Dobry tłumacz niemieckiego wie, że nie jest to język tak prosty, jak się wydaje. Na wszystkie jego aspekty trzeba zwracać przy tłumaczeniach.

Prowadzenie biznesu po niemiecku

Przy prowadzeniu biznesu nawarstwia się ilość dokumentów, korespondencji itd. Jeśli obsługuje się klienta z Niemiec, to trzeba znać jego język. Ważne są też rozmowy telefoniczne i kontakty zagraniczne. Potrzeba wtedy profesjonalnych usług translatorskich. Wizerunek translatora jest uzupełnieniem wizerunku polskiego przedsiębiorcy.

Tłumacz musi się znać na sposobach przedstawiania danych, musi być uważny i skrupulatny. Taki tłumacz to skarb, tym bardziej, że otrzymuje on od nas wiele poufnych informacji.

Znajomość języka niemieckiego

Zasięg języka niemieckiego

Ten język sięga daleko. Posługują się nim cztery kraje – DACHL: Niemcy, Austria, Szwajcaria, Lichtenstein. Trzy pierwsze mają go jako urzędowy. Ale pojawia się też w takich krajach jak: Luksemburg, Belgia, Namibia, Dania, Włochy, Słowacja i Polska (na Górnym Śląsku).

Zatem niemiecki ma też różne dialekty, dlatego czasem można mieć małe kłopoty językowe, chociażby robiąc w sklepie zakupy.

Idiomy

Dzięki idiomom można bawić się językiem. Wiążą się one ze skojarzeniami, doświadczeniami kulturowymi i dają jakiś obraz użytkowników języka. Dzięki nim można ocieplać swój wizerunek wobec obcokrajowców.

Przykłady idiomów są następujące: w Polsce robi się z igły widły, a w Niemczech z komara słonia, po polsku nosi się drwa do lasu, a po niemiecku zanosi sowy do Aten.

Karl Dedecius

Urodzony w Łodzi i wychowywany na styku kultur. Tłumaczył literaturę polską na język niemiecki. Dzięki niemu literatura polska stała się znana na gruncie niemieckim. Bardzo zależało mu na przyjaźni polsko-niemieckiej.

Autor

Monika Rogóż

Redakcja sudowia.com.pl

To może Cię zainteresować