Tłumaczenia specjalistyczne – tłumaczenie oprogramowania komputerowego

17 grudnia 2017

Tłumaczenie oprogramowania jest bardzo specyficzną częścią świata tłumaczeń. Przede wszystkim, jest to poletko podzielone na dwie części. Pierwsza z nich to programy same w sobie, które opierają się zazwyczaj na komendach bazujących na języku angielskim. Drugi element to interface, który może już prezentować absolutnie wszystko.

Praca tłumacza walczącego z oprogramowaniem może przerażać, ponieważ często już na starcie dostaje się kilka stron technicznych zwrotów, a w innych przypadkach trzeba ze ściany programistycznych formuł wyłapać fragmenty, które zobaczy użytkownik i je przetłumaczyć.

Pracę z takimi wyzwaniami trzeba odpowiednio dzielić. Jeśli ma się do przetłumaczenia kilkaset pozycji technicznych, dzieli się je na części 50 lub 100 sztuk i co jakiś czas wraca się do tego zlecenia. Wszystko zależy od osobistych preferencji. Można też do sprawy podejść inaczej poprzez wydzielanie sobie części fraz w taki sposób, że jeśli coś jest trudne, daje się sobie trochę czasu. Do takich fraz trzeba potem regularnie wracać, by wszystkie nie zostały na koniec.

W tekstach informatycznych trzeba się wspierać różnego rodzaju słownikami i źródłami, dzięki którym będzie można dokładnie przełożyć terminy techniczne. Istnieje masa narzędzi, dzięki którym można dotrzeć do propozycji tłumaczenia, tekstów źródłowych, dyskusji na forach i innych materiałów o różnym poziomie wiarygodności. Realnym problemem nie jest też tłumaczenie tekstów ukrytych w kodzie strony internetowej, ponieważ odpowiednie narzędzia bez trudu je wyodrębnią i przygotują do tłumaczenia.

Tłumaczenie oprogramowania

Ogromne znaczenie w praktyce ma ponadto wsparcie ludzkie polegające po prostu na zapytaniu eksperta z danej dziedziny lub chociażby copywritera zajmującego się tematem. Dzięki wsparciu tych osób będzie możliwe uzyskanie meritum sprawy i przetłumaczenie elementu w sposób, który pomoże zrozumieć daną frazę czytelnikowi tekstu docelowego. Można nawet posiłkować się laikami, by upewnić się, że wykonane tłumaczenie jest zrozumiałe dla kogoś, kto nie spędził nad tematem całego tygodnia życia.

W pracy tego typu na pewno nie można się zrażać. Nawet początkujący tłumacz jest na całkiem dobrej pozycji, ponieważ takie tłumaczenie wcale nie wymaga wysokiej specjalizacji. Każdy młody człowiek jest dzisiaj po części wyspecjalizowany w nowoczesnych technologiach i tłumacząc oprogramowanie nie będzie wkraczał do zupełnie obcego dla siebie świata. Komputery, telefony, tablety – to wszystko element współczesności. Z tłumaczeniami medycznymi czy prawniczymi jest znacznie gorzej.

Autor

Bartosz Marusarz

Redakcja sudowia.com.pl

To może Cię zainteresować