Zawód tłumacza od kuchni

20 grudnia 2017

W dzisiejszych czasach ludzie znają różne języki obce, coraz częściej nawet dwa języki na poziomie dość wysokim. Czy w takich czasach jest jeszcze zapotrzebowanie na tłumaczy? Wydaje się, że nie i rynek faktycznie się kurczy, ale cały czas jest jeszcze masa miejsca dla osób zajmujących się bardziej złożonymi tłumaczeniami.

Chodzi przede wszystkim o tłumaczy specjalistycznych oferujących tłumaczenia dla urzędów, redakcji czasopism, telewizji i wydawnictw, a także dla tłumaczy, którzy potrafią pracować z egzotycznymi językami.

Od tłumacza wymaga się dużej elastyczności i tym samym umożliwia elastyczność. Tłumacz to indywidualista, co jest teraz popularne wśród młodych ludzi, którzy często interesują się tą profesją. Warto podkreślać, że tłumaczenie wymaga odpowiednich predyspozycji, nie tylko znajomości języka.

Jak zostać tłumaczem?

Tłumacze przysięgli potrzebują odpowiedniego wykształcenia i zdania odpowiednich egzaminów. Zwykły tłumacz nie spotyka się z żadnymi realnymi wymogami. Najczęściej są to absolwenci lingwistyki lub filologii. Inni tłumacze zaczynają od ukończenia studiów w kierunku, którym się będą potem zajmować. Tłumacze literatury są często po studiach humanistycznych, a tłumacze techniczni często mają tytuł inżyniera.

Zmysł tłumacza

Predyspozycje

W przypadku tłumaczeń ogromne znaczenie maja predyspozycje osobiste. Znajomość języka to dopiero pierwszy krok. Efektywna praca możliwa jest tylko w przypadku osób rzetelnych i skrupulatnych, potrafiących pracować w sposób systematyczny i uporządkowany. Tłumaczy musi charakteryzować wyobraźnia połączona z dokładnością pracy i odpowiedzialnością za nią. Tłumacz musi być też osobą o wysokiej kulturze i musi go cechować tak zwane lekkie pióro. Często zapomina się, że tłumacz musi sobie świetnie radzić nie tylko z językiem obcym, ale też ojczystym, na który tłumaczy.

Charakterystyka pracy

Elastyczność to cecha, którą zwykle szarpie się deklinacją w czasie dyskusji o zawodzie tłumacza. Jest to zwykle kwestia pozytywna, ponieważ nic nie stoi na przeszkodzie, by była to praca ekscytująca, często w locie. Wielu tłumaczy pracuje w agencjach translatorskich, gdzie zajmują się prostymi przekładami, ale świadczą też kompleksowe usługi ważnym klientom. Inni tłumacze szukają dla siebie zleceń na własną rękę i pracują w domach. Jeszcze inni tłumacze zatrudniani są przez firmy i instytucje, pracując bezpośrednio na ich rzecz. Ważną częścią rodziny tłumaczy są osoby wykonujące zlecenia dla telewizji czy wydawnictw, dzięki czemu łączą swoją pasję z zawodem.

Autor

Olga Polak

Redakcja sudowia.com.pl

To może Cię zainteresować